英文版四川话教材出版,四川方言

图片 4

[摘要]这本民国时期的四川话英语教材,让网友们大呼惊奇好玩,简直停不下来。事实上,这本《民国四川话
英语教科书》最初是在川洋学生的中英文教材。

图片 1英文版四川话教材出版

来源:沪江网(ID:hujiang_com)

图片 2

你知道四川话里的“好生抬起”、“把脚脚逗起”、“撈起”、“列宗活路”用英语怎么说吗?还记在被英语四、六级,托福[微博]、雅思[微博]、GRE等考试“虐”的日子里,曾咬牙切齿说“有本事让外国人来翻译我们大四川的方言!”吗?事实上,在百年前的蜀地,金发碧眼的“歪果仁”们真的操着一口接地气的四川话。

大家应该都看过网络上疯转的民国结婚证书,言辞真挚优美,页面颇具设计感。“两姓联姻,一堂缔约,良缘永结,匹配同称。看此日桃花灼灼,宜室宜家,卜他年瓜瓞绵绵,尔昌尔炽。谨以白头之约,书向鸿笺,好将红叶之盟,载明鸳谱。此证。”字句缱绻,
简直美cry有木有!

你知道四川话里的“好生抬起”、“把脚脚逗起”、“捞起”、“列宗活路”用英语怎么说吗?还记在被英语四、六级,托福、雅思、GRE等考试“虐”的日子里,曾咬牙切齿说“有本事让外国人来翻译我们大四川的方言!”吗?事实上,在百年前的蜀地,金发碧眼的“歪果仁”们真的操着一口接地气的四川话。

两年前,华西都市报曾对四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材进行了详细报道,如今,这本外国人学说四川话的“历史见证”重新走入人们身边,正式出版销售。

大家一定十分好奇:民国时期文化氛围这么浓厚,大家英语都说得咋样?民国英语教材又是啥样的?沪江君带你穿越回民国,一起感受下民国的风采~

两年前,华西都市报曾对四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材进行了详细报道,如今,这本外国人学说四川话的“历史见证”重新走入人们身边,正式出版销售。

10月8日,华西都市报记者在几大购书网站发现,《民国四川话
英语教科书》一书已悄然上架,在没有宣传的情况下,这部百年前的四川话教科书蹿红网络,相关微博转发评论近5万次,真真正正的火了一把。

每一个时代都有自身迷人的风采,民国给人的印象多半是繁复而不失雅韵。就连英语教科书都隐隐地透着一股文艺范儿!你来听听《开明英文读本》的编辑阵容:

10月8日,华西都市报记者在几大购书网站发现,《民国四川话
英语教科书》一书已悄然上架,在没有宣传的情况下,这部百年前的四川话教科书蹿红网络,相关微博转发评论近5万次,真真正正的火了一把。

“这本书简直提升了我们四川话的‘逼格’。”网友在留言中笑道。

作者/林语堂

“这本书简直提升了我们四川话的‘逼格’。”网友在留言中笑道。

32个专题 1002句翻译

配图/丰子恺

32个专题 1002句翻译

用罗马拼音标注的四川话“嘿巴适”

神马!林语堂英文很好吗?没错,我们来看看他的翻译作品!以下两句话,中英文皆出自林语堂。

用罗马拼音标注的四川话“嘿巴适”

“走得拢

Can we get there or not?

Can we get there or not?

Yes, wasn’t he sweet boy?

Will you please sit close up to the left side.

请巴到左手坐

Marvelous force in his writing.

We have arrived hone”

Will you please sit close up to the left side。

I fully agree.

翻阅《民国四川话
英语教科书》,华西都市报记者发现,这样的四川话和英语的对照随处可见。全书一共有32个专题,从第一课Conversation
with the teacher开始,内容涵盖了生活中的方方面面,例如Hiring a
Cook、Hiring a woman Servant、Giving the Cook His Orders to Buy
Things、Buying a Sedan
Chair等等,每个专题下会有相关的句子翻译,一共有1002句日常四川话被翻译成了英语。

拢了屋头

是的,这位先生确是雄才

四川话到底难不难学?在英文序言中,该书的作者,加拿大医生启尔德总结道,学习四川话的精髓在于词汇和句子,而不是方块字本身。所以他选取了很多四川人日常使用频率较高、相对简单的语言。

We have arrived hone”

胸中有光芒万丈,笔锋甚健

此外,更让网友们惊呼“亮了”的,是每个四川话下面的拼音注释,这本教材全是用的老式罗马拼音,不但与现行的汉语拼音有所不同,而且在每个字的拼音后面还标有“1、2、3、4”,来表示这个字的汉语四声读法。

图片 3英文版四川话教材出版图片 4英文版四川话教材出版

我完全同意

“换得到 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;

翻阅《民国四川话
英语教科书》,华西都市报记者发现,这样的四川话和英语的对照随处可见。全书一共有32个专题,从第一课Conversation
with the
teacher(同教书先生说话)开始,内容涵盖了生活中的方方面面,例如Hiring a
Cook(请伙房)、Hiring a woman Servant(请老婆子)、Giving the Cook His
Orders to Buy Things(喊伙房买东西)、Buying a Sedan
Chair(买轿子)等等,每个专题下会有相关的句子翻译,一共有1002句日常四川话被翻译成了英语。

一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;

四川话到底难不难学?在英文序言中,该书的作者,加拿大医生启尔德总结道,学习四川话的精髓在于词汇和句子,而不是方块字本身。所以他选取了很多四川人日常使用频率较高、相对简单的语言。

I like woman as they are,

样子 YANG4 DZ3,sort,‘about’,thereabouts.”

此外,更让网友们惊呼“亮了”的,是每个四川话下面的拼音注释,这本教材全是用的老式罗马拼音,不但与现行的汉语拼音有所不同,而且在每个字的拼音后面还标有“1、2、3、4”,来表示这个字的汉语四声读法。

without any romanticizing

曾任加拿大驻华大使馆文化参赞的麦道伟先生曾表示,这本教材中的英文十分典雅,是绅士之间书面交流的表达方式,

“换得到 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;

and without any bitter disillusionment.

“我竟然就这样读了一上午。”“妈妈再也不用担心我的英语啦。”“怎么办,我觉得我四川话竟然不标准了。”
类似评论随处可见,这本民国时期的四川话英语教材,让网友们大呼惊奇好玩,简直停不下来。

一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;

我喜欢女人,就如她们平常的模样

样子 YANG4 DZ3,sort,‘about’,thereabouts.”

用不着迷恋而神魂颠倒,比之天仙

曾任加拿大驻华大使馆文化参赞的麦道伟先生曾表示,这本教材中的英文十分典雅,是绅士之间书面交流的表达方式,

也用不着因失恋而满腹辛酸,比之蛇蝎

“我竟然就这样读了一上午。”“妈妈再也不用担心我的英语啦。”“怎么办,我觉得我四川话竟然不标准了。”
类似评论随处可见,这本民国时期的四川话英语教材,让网友们大呼惊奇好玩,简直停不下来。

(资料来自于网友Richard Zou)

早期的教材 穿越了百年

中文华丽漂亮,英文平实自然,颇见造诣。不仅如此,林先生对英语学习有着自己的真知灼见!

可能是四川方言对应英语的唯一出版物

学习英文的目标,只在清顺自然四字而已。凡不以口语为基础的人,一定写不出平易自然,纯熟地道的英文。前英国首相丘吉尔可算英文大家,他有一句很有名的话:We
shall fight on the hills. We shall fight in the streets. We shall fight
blood and sweat and tears.

“洋气”的英语相遇到民国的四川话,百年前巴蜀大地上的日常生活画卷已然缓缓打开。“换银元”、“坐轿子”、“提灯笼送人”、“找老妈子”等鲜能再觅的旧时场景,重新唤醒了人们对于过去的记忆。看洋人们用地道的老四川话交代如何煮稀饭,如何煮鸡蛋,也让人忍俊不禁。

这是多么矫健的句子!又何尝有一字夸词浮句?你要明白英语言文一致,而骨子里是白话。愈平易自然愈好,愈少粉饰藻丽语句愈好,愈近清顺口语愈好,愈能念出来顺口成章愈好。

事实上,这本《民国四川话
英语教科书》最初是在川洋学生的中英文教材。在该书的序言中,现任四川大学华西医院宣传部部长的廖志林介绍,这本教材是华西协和大学1917年出版的一年级学生中英文教材,该书于2010年左右,在收集华西医院文物的过程中被发现,善本现在保存在加拿大多伦多大学图书馆内。

(林语堂、宋庆龄、史沫特莱、鲁迅在一起)

这本书作者加拿大医生启尔德,在英国金斯顿皇后大学获得医学博士学位之后,于1891年作为一名医学传教士来到中国,也是最早一批来到四川的外国人士。

林先生口语好不好

在四川,启尔德建立了四川地区第一家西式医院和第一家女子医院,他参与筹建了华西协和大学,并在该校任教多年,这本书编写的初衷就是方便来华的外国人学习方言教材。

网上有一份1941年林语堂参加美国NBC节目的录音,虽然口音有点怪,但是用词精准、自信、沉稳,宝宝都惊呆啦!

“这本老教材对我们来说是宝贝,”在序言中,廖志林用深情的笔调写道,“这本华
和大学早期的教材,同时可能还是唯一的中国四川方言对应英语的正式出版物,换句话说,这正是华西医院的独家秘笈。”

(时长14:07,林语堂从1:30处开始)

油菜花如林先生编纂出来的《开明英文读本》自然也不逊色!从其中一页(下图)可以看到,作为初级英文读本,这本教材所教授的内容还是比较简单的。插画非常具有民国特色,一看就是丰子恺小画的风格。

书籍内页

不信,你看看丰子恺的其他作品。

再看一页教科书,手写字体很美,配图很精心!

据说这本书在当时非常畅销,质量上乘,深得人心,以至于今天还在卖…

《文化拯救——近现代名人与教科书》评论说

林语堂早年新锐活泼,他编撰出版的英文教科书独抒性灵、特色鲜明,将西方英语学科研究的最新理论与中国实际情况融会贯通,实为百年中国英文教科书编撰之翘楚。

这本书这么有名,还有另一个原因:一场轰动上海滩的版权风波。

这么棒的一本书,自然是特别赚钱。世界书局的创始人沈知方看到就红眼了,命令年轻的英语编辑出书一本,书籍出版后世界出版社大肆宣传。林语堂一比照,“我勒个去!跟我写的好多地方很相似啊!”
一怒之下,就把世界书局告上了法庭。

经过一番波折,轰动上海滩的这场版权纠纷官司最后以世界书局的不败而败、开明书店的不胜而胜而宣告结束。

由此可见,民国时期相当重视英语教学。

民国英语

民国时期,代数、几何等被视为西学科目,许多高校都会用英文出数学题,加上必考的外语,ABC不够好的人们,考北大至少得悲剧两科。此外,民国私立教育繁荣,各种教会学校、外商学校除了文史科目,基本是全外语考题……

不仅如此,民国时期从幼儿启蒙阶段就非常重视英语教学。上海广益书局出版的幼儿启蒙读物《幼学琼林》,就简述了有趣的汉语注音法(就是古德毛宁的那种)。

节选了部分内容给大家看看:

贵庚几何

How old are you?

读“好胡哑而特、挨、尤胡”

此人是谁

who is this mon(mon为原文所写)?

读“胡乙史席史蛮痕”

府居何处

Your home?

读“尤何 挨花姆”

舍下城内

My home in city

读“埋哀花姆因雪的”

早上好

Good morning.

读“鼓到摸你”

翻译英文,普通话的我会,可是方言咋翻呀?

不要担心,民国时期还有四川话翻译秘籍…1917年,华西医院创始人启尔德医生为华西协合大学的医科生编了一本川话英文对译教材,川话配英语翻译,堪称神书!然后最近此书又出版了!川话10级和英语4级的完美结合!

由于学习西洋的气氛浓厚,民国有学识的人,大多英语不错。比如说出身书香世家的宋美龄,因为留学的缘故,英文就说得很溜。我们来看看宋美龄在美国国会上的演讲,感受一下民国时期女性的风采吧~

民国时期人们的英语是不是也挺惊艳的?!看过这些,是不是更有学习的动力啦?!赶紧拿起书本,学习起来吧!

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

网站地图xml地图